也許有一天我們迎面相遇,也許我們終于卸下偽裝
2020-05-13 21:16
一天
作者:阿方斯娜·斯托爾妮 [阿根廷]
你和我一樣走在每個世界;別對我說
你不存在,你是存在的,我們必須相遇;
我們不會認(rèn)出對方,面戴偽裝笨拙踉蹌,
我們出發(fā)走在每條路上。
我們不會認(rèn)出對方,相隔遙遠(yuǎn)
你感覺到我的呼氣,而我將聽到你的。
呼氣的嘴在哪里?我們會說,
那條路正在變回沒人走過。
也許有一天我們迎面相遇,
也許我們終于卸下偽裝。
此刻我問自己……等那一天發(fā)生,但凡發(fā)生,
我會記得呼氣嗎?你會懂得呼氣嗎?
汪天艾 譯
選自《我將敢于親吻你:阿方斯娜·斯托爾妮詩選》,譯林出版社
有一天我會睡進(jìn)一個綿長的夢
連你的吻都不能讓沉眠復(fù)蘇
—— 阿方斯娜·斯托爾妮
阿方斯娜·斯托爾妮(1892-1938),拉丁美洲最優(yōu)秀的女詩人之一,與智利的米斯特拉爾、烏拉圭的阿古斯蒂妮齊名,著有詩集《甜蜜的傷害》《七井世界》《面罩和三葉草》等。她的詩歌,“既樸素又具有深刻的性感”,她對男性主宰社會的現(xiàn)狀不滿,同時對愛情又有炙烈的渴望。
發(fā)表評論 評論 (0 個評論)