拿一些詩人來說,他們剛開始寫的時(shí)候都很好,那是一種閃電,是火焰,是他們孤注一擲的一種賭博。但出版一兩本詩集之后,他們看上去好像就分裂了。你隨便往哪兒一看,你就發(fā)現(xiàn)他們正在某個(gè)大學(xué)教創(chuàng)意寫作。現(xiàn)在他們覺得自己知道該怎么寫了,所以他們迫不及待地告訴別人該怎么去寫。這簡直無藥可救:他們竟然接納了自己。不敢相信他們真就這么做了。
布考斯基書信選
[美] 阿貝爾·德布瑞托 編里所 譯
致卡爾·維斯納爾
1981年2月23日
[……]等寫完《火腿黑面包》我就回過頭來寫短篇小說!痘鹜群诿姘繁葎e的小說都更難寫,我寫得也更慢,因?yàn)閷憚e的小說時(shí)我不用那么小心翼翼,但這本我需要特別小心。那些童年經(jīng)歷,成長過程里的事情,對(duì)我們來說都很疼痛,很難放下,但有種趨勢是這個(gè)主題已經(jīng)被寫爛了。描寫人生這個(gè)階段的文學(xué)作品,我所讀到的大都令我很不舒服,因?yàn)樗鼈兊某C情。我試圖能僥幸地找到一個(gè)平衡,就像興許無望的恐懼也能制造出一些隱秘的輕微的笑聲,即使那是從魔鬼的喉嚨里發(fā)出來的。[……]
讀了海明威的信,太可怕了。至少他早前那些信都很糟糕。他太像個(gè)政治家,混跡于那些有權(quán)勢的人中間。好吧,也許就應(yīng)該那樣?當(dāng)時(shí)也沒有多少作家,也沒有多少雜志或書或其他東西,F(xiàn)在我們有成千上萬的作家,有上千份雜志,有眾多的出版商和批評(píng)家,F(xiàn)在就連你叫一個(gè)修水管的工人,他來的時(shí)候都會(huì)一手拿著鉗子,一手拿著閥門,屁股口袋里卻裝著一小本他的情詩選。甚至就連你在動(dòng)物園里看見一只袋鼠,它的眼睛盯著你,然后從肚子上的口袋里掏出一沓詩稿,單倍行距打印在8×11英寸防水紙上。
致洛斯·佩克尼奧·格雷澤爾
1983年2月16日
我弄不清楚好作品到底是怎么寫出來的。我想說的是,我現(xiàn)在并沒有比幾十年前寫得好,那時(shí)我住在各種小房間里或公園的長椅上或廉價(jià)旅館里,差點(diǎn)被餓死,還有當(dāng)我?guī)缀跻粴⑺涝谀切┕S和郵局的時(shí)候。持久忍耐在其中起了些作用:我經(jīng)受住了那么多編輯對(duì)我的拒絕,當(dāng)然還有一些女人對(duì)我的拒絕。要說我現(xiàn)在的寫作和以往有什么不同,那就是我在寫的時(shí)候感受到了更多快樂。但事情瞬息萬變——這一刻你還是個(gè)喝醉的無賴,正在一個(gè)低廉的公寓里與喝醉酒嗑了藥的瘋女人打架,下一刻你就要跑到歐洲,走進(jìn)一個(gè)大廳,那兒有2000個(gè)野人正等著聽你讀詩,并且你已經(jīng)60歲了……
現(xiàn)在我馬上就63了,我也不用再為了酒錢和房租四處去朗誦。如果我最初就想做個(gè)演員,那我現(xiàn)在肯定是個(gè)不錯(cuò)的演員啦。但我不想在眾人面前裝模作樣地過一生。我得到一些出版報(bào)價(jià)。最近有個(gè)去年給我寫過信的家伙聯(lián)系了我:“……我們已經(jīng)簽下的人有:約翰·厄普代克、切斯瓦夫·米沃什、斯蒂芬·斯彭德、埃德蒙·懷特、喬納森·米勒、迪克·卡維特、溫爾德·拜瑞等,所以你看,你進(jìn)了一個(gè)好公司……”
我對(duì)他說:不。盡管“版稅”很豐厚。
為什么這些人一定要這么做呢?
好吧,總之,我試圖想說清楚的是,對(duì)我來說,現(xiàn)在我的錢剛好足夠我在這個(gè)叫圣佩羅德的小城生活,這里的人都很好,他們都非常正常、簡單、無趣,在這里你跑遍全城都很難找到一個(gè)作家或畫家或演員。但我能和三只貓一起在這兒容身,過著可以每夜喝醉然后打字到凌晨兩三點(diǎn)的日子,并且第二天還有賽馬,這些都是我需要的。麻煩總會(huì)不斷找到你(我),和女性待在一起的時(shí)光也依然時(shí)好時(shí)壞。但我喜歡這種狀態(tài)。很高興我不是諾曼·梅勒或卡波特或維達(dá)爾,很高興我不是要和沖撞樂隊(duì)一起朗誦的金斯堡,很高興我不是沖撞樂隊(duì)。
Allen Ginsberg on Combat Rock with The Clash
我一直在面對(duì)的事情是,當(dāng)幸運(yùn)降臨到你身上的時(shí)候,你如何才不至于讓它吞沒了你。你要是在20歲時(shí)就出了大名,名聲會(huì)困擾你,你會(huì)很難承受。要是你年過60才出了半名,你適應(yīng)起來反倒容易些。老龐德過去曾說:“ 做好你的工作。”我特別清楚他在說什么,雖然我從來不會(huì)把寫作當(dāng)成我的工作,相比起來喝酒更像我的工作。當(dāng)然,我現(xiàn)在就正喝著,如果你感覺我寫得有點(diǎn)混亂,那就對(duì)了,這就是我的 風(fēng)格。
我不知道,你知道。就拿一些詩人來說,他們剛開始寫的時(shí)候都很好,那是一種閃電,是火焰,是他們孤注一擲的一種賭博。但出版一兩本詩集之后,他們看上去好像就 分裂了。你隨便往哪兒一看,你就發(fā)現(xiàn)他們正在某個(gè)大學(xué)教 創(chuàng)意寫作。現(xiàn)在他們覺得自己知道該怎么 寫了,所以他們迫不及待地告訴別人該怎么去寫。這簡直無藥可救:他們竟然接納了自己。不敢相信他們真就這么做了。這很像某個(gè)家伙跑過來試圖教你怎么做愛,因?yàn)樗J(rèn)為自己特別會(huì)做。
如果好作家真的存在,我認(rèn)為這些作家不會(huì)四處亂逛、招搖過市、滿嘴胡言,你想想,“我是一個(gè)作家”。他們活著、寫作,因?yàn)樗麄冊(cè)贌o他事可做。寫作是所有這些的累積:令人恐懼的事物,令人不恐懼的事物,對(duì)話,平淡無精打采的時(shí)刻,噩夢(mèng),尖叫,歡笑和死,漫長的虛空,等等,正是這些東西的總和催生了寫作的開始,然后作家看見了打字機(jī)并坐了下來,作品就這么被寫了出來,事先沒有計(jì)劃,這種情況會(huì)持續(xù)發(fā)生:如果他們足夠幸運(yùn)的話。
這里面沒有什么規(guī)則。我很久不看別人寫的東西了,我是個(gè)邊緣人。不過身處我的零度空間,我從其他領(lǐng)域借鑒了不少。我喜歡精彩又專業(yè)的橄欖球比賽,喜歡拳擊和賽馬,在這些比賽里所有參與者都幾乎是公平的,這些比賽還經(jīng)常能激發(fā)出奇跡和勇氣,所以我很樂于觀看,它們有時(shí)也給了我力量。
喝酒對(duì)我完成寫作這個(gè)游戲有很大幫助,盡管我很少推薦這么做。我認(rèn)識(shí)的很多酒鬼都沒意思,當(dāng)然,大多清醒的人也同樣無趣。
關(guān)于毒品,我以前當(dāng)然用過,但現(xiàn)在戒了。葉子會(huì)毀掉你的積極性,經(jīng)常讓你最終無路可去。我理解所有的烈性毒品,除了能把你帶到瘋狂之地的可卡因——它甚至讓你搞不清楚你為什么會(huì)那樣。我所說的對(duì)烈性毒品的“理解”是指,我理解那些人為什么要選擇使用它們:迅疾的璀璨的旅途,然后很快從里面出來,你知道嗎,那很像一種愉快的自殺。但我是個(gè)酒鬼,能活得久一點(diǎn),能寫更多……能認(rèn)識(shí)更多女人,能進(jìn)更多監(jiān)獄……
關(guān)于其他的問題:對(duì),我會(huì)收到粉絲的信,不算太多,一周七八封,還好我不是伯特·雷諾茲,我不會(huì)全部回信,但有時(shí)我會(huì)回,特別是當(dāng)收到從精神病院或監(jiān)獄寄的信,比如有次我收到一個(gè)妓院的媽媽和她的姑娘寄來的信。我不禁感到高興,因?yàn)檫@么些人都讀到了我的作品。我允許自己那么自我感覺良好了一小會(huì)兒。很多給我寫信的人都在說同一件事:“如果你已經(jīng)做到了,可能我也會(huì)有機(jī)會(huì)。”換句話說,他們知道我曾被弄得有多慘但我依舊這么活著。我不介意他們繼續(xù)那么想象,只要他們不來敲我的門并進(jìn)來對(duì)我喋喋不休地訴苦再干掉我半打啤酒就行。我待在這兒不是為了拯救他們,我待在這兒是為了拯救自己懦弱的屁股。邊喝邊打字,看起來能讓我保持好運(yùn)氣,不是嗎?
我也不是完全孤立的,我有給我精神支撐的人:費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基,屠格涅夫,一部分的塞利納,一部分的漢姆生,大部分的約翰·芬提,大部分的舍伍德·安德森,早期的海明威,全部的卡森·麥卡勒斯,寫長詩的杰弗斯,尼采和叔本華,只要他的形式不需要他內(nèi)容的薩洛揚(yáng),莫扎特,馬勒,巴赫,瓦格納,埃里克·科茨,蒙德里安,E.E.卡明斯和東好萊塢的妓女,杰克·尼克爾森,杰基·格里森,早期的查理·卓別林,曼弗雷德·馮·里;舴夷芯,萊斯利·霍華德,貝蒂·戴維斯,馬克斯·施梅林,希特勒……D.H.勞倫斯,A.赫胥黎和費(fèi)城那個(gè)面色黑紅的老酒!有一個(gè)很特別的女演員,但我已想不起她的名字,她是我認(rèn)為的我們這個(gè)時(shí)代最美的女人,她把自己喝死了……
我有過浪漫故事,當(dāng)然。我過去認(rèn)識(shí)這個(gè)女孩,她長得很美。她曾是埃茲拉·龐德的女朋友,龐德在《詩章》的某節(jié)里提到過她。是的,她有次去找過杰弗斯,她敲了他的門,也許她想成為地球上唯一一個(gè)既睡過龐德又睡過杰弗斯的女人。但是,杰弗斯沒出來開門,開門的是一個(gè)老女孩,一個(gè)阿姨,管家之類的,她沒顯擺自己的身份。這個(gè)漂亮女孩對(duì)那個(gè)老女孩說:“我想見這個(gè)房子的主人!薄吧缘!崩吓⒄f。過了一會(huì),老女孩從屋里走出來說:“杰弗斯說他已經(jīng)建好了他的巨石,讓你也去建造你的……”我喜歡這個(gè)故事,因?yàn)槟菚r(shí)我和漂亮女們之間也總有很多麻煩。不過我現(xiàn)在想,可能那個(gè)老女孩根本就沒進(jìn)去通報(bào)杰弗斯,她只是在里面站了一會(huì)兒,然后出來飛快地敷衍了那個(gè)美人。好吧,后來我也沒得到她,我也還沒建好我的巨石,盡管有時(shí)當(dāng)我四周空無他物時(shí),它就在那里。
我在這試圖說明的是,沒有人能永遠(yuǎn)是名人或好人,那是昨天的事。也許等你死了以后,你能得到名聲和好處,但當(dāng)你還活著,假如什么事是有價(jià)值的,假如你能在混亂中創(chuàng)造出什么魔術(shù)的話,那它們必須是屬于今天或明天的,你過去所做過的一切,都不過像垃圾袋里被割掉的兔子尾巴一樣一文不值。這不是什么規(guī)律,這是事實(shí)。另一個(gè)事實(shí)是:當(dāng)我看到這封信里你的這些問題時(shí),我沒法回答它們。不然我就可以去教一門關(guān)于 創(chuàng)意寫作的課了。
我意識(shí)到自己越來越醉,但關(guān)于什么是一首壞詩,既然你問到了這個(gè)。我一直記得坐在公園長椅上,讀《凱尼恩評(píng)論》和《塞瓦尼評(píng)論》里那些評(píng)論文章的時(shí)日,我喜歡他們使用的語言,盡管那非常虛假,可我們所有的語言到最后不都是虛假的嗎?對(duì)吧伙計(jì)?我們又能做什么?能做的很少。也許只能靠運(yùn)氣了。我們需要心跳,需要對(duì)快樂的細(xì)微感知,直到他們發(fā)現(xiàn)我們僵死地躺在角落里,沒有用的,按照剩下來的這些來說。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我們竟如此局限,我真是太難過了。但你是對(duì)的,有什么能和它相比呢?沒有用的。還是喝酒吧,再喝醉一次……試著用一把小罐頭叉子劃破所有這些騙人的垃圾……
致杰克·史蒂文森
1982年3月
[……]卡夫卡,你是對(duì)的……我喜歡他。每次我想自毀的時(shí)候,我總是喜歡讀他,他好像總能安慰我,他的作品打開了一個(gè)黑洞,你剛好可以跳進(jìn)去,他能給你耍一些奇妙的小把戲,并且他幾乎帶你離開了那些街巷。D.H.勞倫斯對(duì)我來說情況一樣,我也能從他那里獲益,每次我感覺很糟糕時(shí),我就一頭扎進(jìn)他那些熱情又扭曲的東西里,然后就好像能離開這該死的小城,甚至是能離開這該死的國家。海明威總是讓你有種被欺騙和被耍弄的感覺。舍伍德·安德森是個(gè)奇怪的混蛋,但我喜歡迷失在他囈語般的胡話里。嗯……
Charles Bukowski, 1985 ©Abe Frajndlich
致威廉·帕卡德
1984年5月19日
好的,既然你問了……否則,討論詩歌或缺少了詩歌會(huì)怎么樣,真的有點(diǎn)太過“酸葡萄”——關(guān)于水果不好吃的老套表達(dá)。這真是蹩腳的開場白,不過我只喝了一口酒。老尼采看得很準(zhǔn),當(dāng)他們問他(也是發(fā)生在過去的事了)關(guān)于詩人的問題,“詩人?”他說,“詩人們說了太多謊話!边@只是他們所有錯(cuò)誤中的 一個(gè),假如我們想知道詩人們到底怎么了或現(xiàn)代詩歌到底出了什么問題,我們也需要回頭看看過去。你知道,現(xiàn)在學(xué)校里的男孩們都不喜歡讀詩,甚至還要取笑詩歌,將詩歌看低為某種娘娘腔的運(yùn)動(dòng),他們這是徹底錯(cuò)了。當(dāng)然這里面有一種長期積累的語義學(xué)轉(zhuǎn)變,使得讀者很難全神貫注地去讀詩,但這還不是讓男孩們放棄詩歌的最主要原因。詩歌本身就出了問題,它是假的,它沒法觸動(dòng)任何人。拿莎士比亞舉例:讀他的東西簡直令你抓狂。他只是偶爾能點(diǎn)中要害,他給你一個(gè)閃亮的鏡頭,然后又回到不痛不癢的狀態(tài)直到下一個(gè)要害出現(xiàn)。他們喂給我們的詩人都很不朽,但他們既沒有危險(xiǎn)性也不好玩,我們就會(huì)把他們丟到一邊,去找些更正經(jīng)的事情做:放學(xué)后打架打到鼻子流血。每個(gè)人都知道如果你不能盡早進(jìn)入年輕人的意識(shí)里,最終你只能見鬼去吧。愛國者和信仰上帝的人都非常明白這一點(diǎn)。詩歌從來都沒有做到過這一點(diǎn),并且看起來未來依然做不到。是的,是,我知道,李白和別的一些中國古代的詩人可以只用幾行簡單的句子,就表達(dá)出一種偉大的情緒和偉大的真實(shí)。當(dāng)然,也有例外,盡管還沒能跨越更多的階梯,人類也并非一直都是殘廢的。但大量的紙書印刷品和與之相關(guān)的東西都非常不可靠,都空洞無比,幾乎都像某個(gè)家伙對(duì)我們做的惡作劇,或者比這還要糟糕:很多圖書館都是笑話。
現(xiàn)代借鑒過去,并延續(xù)了過去的錯(cuò)誤。有人聲稱詩歌是寫給少數(shù)人的,不是給大眾看的。很多政府機(jī)構(gòu)也是這樣,還有那些富人、某個(gè)階層的太太們,還有那些特別建蓋的廁所。
最好的研讀詩歌的方式是閱讀它們?nèi)缓笸浰鼈。如果一首詩無法被讀懂,那我不會(huì)認(rèn)為它有什么特別的可取之處。很多詩人都在寫一種被保護(hù)起來的生活,他們可寫的東西非常有限。比起和詩人們聊天,我經(jīng)常更愿意和清潔工、水管工或炸點(diǎn)心的廚師聊天,因?yàn)樗麄兌酶嚓P(guān)于生活的日常問題和日常歡樂。
詩歌可以是令人愉快的,詩歌可以寫得清晰明了,我不理解為什么它非得被弄成別的樣子,但它確實(shí)就成了那種樣子。詩歌就像坐在一間悶熱的、窗戶關(guān)死的房間里,任何空氣和光線透進(jìn)來的可能都很少。很可能這個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)被從業(yè)者徹底敗壞了。每個(gè)人都太容易把自己稱作“詩人”。當(dāng)你假定了自己的立場,你能做的事情就非常少。大多數(shù)人不讀詩是有原因的,原因就是現(xiàn)有的詩都太差、太無力。難道精力充沛的創(chuàng)造者都去搞音樂、散文、繪畫或雕塑了嗎?至少在這些領(lǐng)域里時(shí)不時(shí)還有人能推翻陳腐的高墻。
Charles Bukowski, drinking on the set of the French TV program Apostrophes hosted by Bernard Pivot - 1978.
我總是離詩人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我還住在貧民區(qū)的破屋里時(shí),很難做到這一點(diǎn)。他們一找到我,就會(huì)坐下來散布流言蜚語并喝光我的酒。其中很多詩人都已經(jīng)相當(dāng)出名,但他們對(duì)其他詩人的嫉妒,都讓他們顯得極度不可信。他們理應(yīng)是把熱情、智慧和探索精神放在文字里的人,但實(shí)際上他們僅僅是令人惡心的混蛋。他們甚至都不會(huì)喝酒,嘴邊的唾沫星子亂飛,口水流到衣服上,稍微喝幾瓶就變得很輕浮,邊吐邊夸夸其談。他們的臭嘴不停說著所有不在場的人的壞話,我一點(diǎn)都不懷疑以后在其他地方他們肯定也會(huì)這么說我。我沒感到什么威脅,但問題出在他們走后——他們卑劣的氣息彌漫在地毯上或窗簾的陰影里,到處都是,有時(shí)要一兩天后我才感覺一切都恢復(fù)了正常——我是說,哎呀:
“他是一個(gè)意大利猶太混蛋,他老婆在精神病院呢!
“X特別小氣,每次他開車到了山頂,往下跑的時(shí)候他就收了油門,放到空擋上!
“Y脫了褲子,求我從后面干他,還讓我永遠(yuǎn)不要告訴別人!
“如果我是一個(gè)黑人同性戀,我早就出名了,F(xiàn)在這樣我毫無機(jī)會(huì)。”
“我們一起弄個(gè)雜志吧,你能湊到錢嗎?”
接著再來說說巡回朗誦會(huì)。如果你那么做是為了房租,完全可以。但大多數(shù)人都是因?yàn)樘摌s心,他們寧愿免費(fèi)去朗讀,很多人都那樣。假如我那么渴望舞臺(tái),我還不如去做演員呢。我對(duì)那些來找過我并喝掉我酒的人,表達(dá)過我不喜歡對(duì)著觀眾讀詩。那種朗誦充滿自戀的腐臭氣,我告訴他們。我看過那些花花公子們站起來口齒不清地讀著他們無力的詩句,全都特別枯燥乏味,那些觀眾看起來也和讀者一樣平庸,簡直就是:一群死人殺死了一個(gè)死氣沉沉的晚上。
“哦,不對(duì),布考斯基, 你錯(cuò)了!過去的行吟詩人也會(huì)到大街上給公眾讀詩的!”
“難道就沒有一種可能是他們本來就很差嗎?”
“嗨, 哥們兒,你說什么呢?情歌!心靈之歌!詩人們的心是相通的!現(xiàn)在我們的詩人還不夠多!我們需要更多的詩人,去大街上,去山頂,到處都需要詩人!”
我猜這里面有各種好處。我南下朗誦的時(shí)候,某場朗誦后有個(gè)聚會(huì),就在那個(gè)張羅朗誦的教授家里,我正站在那里想著要試試別人喝的酒,想換換口味,這時(shí)那個(gè)教授走了過來。
“嗨,布考斯基,你想要哪個(gè)?”
“你是說,從這些女人中選一個(gè)?”
“是的,你知道,這是南方的待客之道。”
房間里肯定有15至20個(gè)女人,我匆匆看了她們一眼,感覺要是選那個(gè)穿著紅色短裙露出一大截腿的老奶奶,興許有可能拯救一下我該死的靈魂。
R. Crumb Illustrates Bukowski
“我選站在那邊的摩西奶奶吧!蔽腋嬖V他。
“什么?不是吧!好吧,她是你的了……”
我不知道怎么回事,但話已這么說出。奶奶正和某個(gè)家伙說話,她打量了我一眼,笑笑,輕輕揮了揮手。我也笑了,朝她眨了眨眼。我要用她的紅裙子裹緊自己。
這時(shí)走過來一個(gè)高個(gè)子金發(fā)碧眼的女人,她面色白皙,長得很標(biāo)致,一雙深綠色的眼睛,腰身苗條,神秘而年輕,哈,就是那種女人,你知道的。她走過來,晃著她的大胸,氣喘吁吁地說:“你的意思是說,你要選 她?”
“哦,是的,女士,我打算把我名字的首字母刻在她屁股上!
“ 你個(gè)傻瓜!”她啐了我一口唾沫,轉(zhuǎn)身和一個(gè)年輕的黑頭發(fā)學(xué)生說話去了,那位學(xué)生托著一根脆弱纖細(xì)的脖子,因?yàn)槟撤N深陷想象的痛苦,疲倦地朝一邊歪著他的腦袋。高個(gè)子女人可能是那個(gè)城市的領(lǐng)袖詩人,或者甚至可能是那里唯一的詩人,但我卻毀了她的那個(gè)晚上。不管是對(duì)著500人朗讀還是對(duì)著空氣朗讀,他們確實(shí)都付錢了……
再說得遠(yuǎn)一點(diǎn),在那段帶著旅行包和越來越厚的詩稿四處朗誦的時(shí)候,我遇到過其他一些同類。有時(shí)他們正要走,我才剛到,或類似的情況。我的天哪,他們看上去和我一樣沒精打采、眼睛充血,和我一樣沮喪。這讓我對(duì)他們多少有些期待。我們都是在應(yīng)付差事,我當(dāng)時(shí)想,這個(gè)工作很臟,我們都知道。其中有少數(shù)幾個(gè)人,寫詩對(duì)他們來說有點(diǎn)像賭博,他們?cè)谠娎锛饨,好像在處理什么問題。我感到我們都把勝算壓在了我們寫的那些垃圾上,試著要把自己從工廠或洗車房,甚至是從精神病院里拉出來。我知道在我的運(yùn)氣還沒起作用之前,我?guī)缀醵加?jì)劃去搶銀行了。那樣也比被一個(gè)穿著紅色超短裙的老奶奶玩兒了要好……然而,我想說的是,他們不少人最初寫得挺好的……可以說幾乎像夏皮羅早期所寫的《字母V》一樣精彩,但現(xiàn)在我四下看了一圈,他們已經(jīng)被吞沒、被消化、被建議、被干擾、被征服、被批評(píng)。他們教書,當(dāng)駐留詩人,他們穿著漂亮的衣服。他們變得平靜,也因此寫得四平八穩(wěn),毫無內(nèi)容,像沒油的坦克一樣毫無動(dòng)力。 現(xiàn)在他們教詩歌課。他們教別人如何寫詩。他們從哪里得來的自信竟然認(rèn)為自己懂詩?這真令我難以理解。他們?cè)趺催@么快就變得這么聰明?他們?cè)趺催@么快就變得這么無趣?他們都經(jīng)歷了什么?這到底怎么回事?他們這么做究竟為了什么?耐力比事實(shí)更重要,因?yàn)闆]有了耐力,就不可能有事實(shí)。并且事實(shí)將如何結(jié)局,要看你自己是怎么做的。那樣的話,就算死神過來奪命,它也贏不了。
好吧,我已經(jīng)說得太多了。我都快像過去那些跑來吐在我沙發(fā)上的詩人一樣啦。我說的話也和其他人說過的沒什么區(qū)別。只想告訴你我有了一只新小貓,男孩,我需要一個(gè)名字。我是說,我需要給小貓起個(gè)名字。已經(jīng)有不少現(xiàn)成的好名字,你覺得呢?比如杰弗斯、E.E.卡明斯、奧登、斯蒂芬·斯彭德、卡圖盧斯、李白、維隆、聶魯達(dá)、布萊克、康拉德·艾肯,還有埃茲拉、洛爾迦、米萊,我不確定。
哈,該死,也許我直接叫這個(gè)小賤種“娃娃臉尼爾森”好了,就這么定吧!
Bukowski and his wife, Linda
選自《關(guān)于寫作——布考斯基書信集》,磨鐵圖書|中國友誼出版公司,2021.4
| 查爾斯·布考斯基(Charles Bukowski,1920—1994),美國當(dāng)代最有影響力的先鋒詩人之一,散文家、小說家。1920年生于德國安德納赫,父親是美國人,母親是德國人。兩歲時(shí)全家遷居美國。他在洛杉磯長大,并在那里生活了五十多年。從十三歲時(shí)起,布考斯 基便接觸到了平生兩大嗜好:寫作、喝酒。作為一位異常多產(chǎn)的作家,布考斯基一生寫了五千多首詩,出版有六部小說集、數(shù)百篇短篇故事。在完成他最后一部長篇小說《果肉》不久后,1994年3月9日在加利福尼亞圣佩德羅去世,終年七十三歲。
| 阿貝爾·德布瑞托(Abel Debritto),前布朗大學(xué)富布萊特學(xué)者、現(xiàn)任瑪麗·居里學(xué)者。他也是《查爾斯·布考斯基:地下之王》的作者,同時(shí)還是布考斯基《精選詩集》《關(guān)于貓》《關(guān)于愛》等作品集的編選者。
| 里所,詩人、譯者、圖書編輯。1986年生于安徽,12歲時(shí)移居新疆喀什并在那里度過中學(xué)時(shí)代。2019年獲美國亨利·盧斯翻譯獎(jiǎng)金并成為佛蒙特藝術(shù)中心當(dāng)年的駐留詩人。第一屆“先鋒書店詩歌獎(jiǎng)·先鋒青年詩人獎(jiǎng)”獲得者。著有詩集《星期三的珍珠船》,譯作《愛麗絲漫游奇境》《關(guān)于寫作:布考斯基書信集》。
題圖:Charles Bukowski(來自:Salty Popcorn)
策劃:杜綠綠 丨排版:阿飛
轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái)并注明個(gè)人信息
卡佛忌辰丨當(dāng)卡佛談?wù)撟约簳r(shí)卡佛在談?wù)撌裁矗?/span>
荊環(huán)圍著一叢心跳——評(píng)《緊急中的冥想·奧哈拉詩精選》
他厭倦對(duì)詩歌進(jìn)行政治文化分析
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (2 個(gè)評(píng)論)