(自更)《四月之國》:葡萄牙著名詩人阿萊格雷力作 | 新書葡

葡萄牙著名詩人曼努埃爾·阿萊格雷的首部漢譯詩集《四月之國》,近日由廣西師范大學(xué)出版社出版。
曼努埃爾·阿萊格雷,葡萄牙著名詩人、作家、政治家。曾就讀于葡萄牙科英布拉大學(xué),后來多次當(dāng)選議員。2005年,他以獨立候選人身份競選葡萄牙總統(tǒng)。代表作《風(fēng)之吟》《自由》《四月之國》《法朵之源》等。曾獲葡萄牙作家協(xié)會詩歌獎、佩索阿文學(xué)獎等。2017年榮獲葡萄牙語國家最高文學(xué)獎“卡蒙斯文學(xué)獎”。
《四月之國》選譯曼努埃爾·阿萊格雷各個時期的詩作近百首,能夠從整體上體現(xiàn)出詩人的寫作特色。阿萊格雷的早期作品較為口語化,多采用十四行詩的形式,旋律性強,抒情成分高,而后期詩作則側(cè)重于對生命、時間以及詩歌創(chuàng)作本身的思考和吟唱。在阿萊格雷豐富的詩作中,除了書寫宏大、厚重的主題,亦不乏詩歌語言本體的佳作。他對于葡萄牙大航海、個人與國家命運有著深入的思考,極具標識性和辨識度,其詩歌像海浪一樣在他的文本中一次次歸來,又一次次遠航!端脑轮畤份^為全面地呈現(xiàn)了詩人的藝術(shù)風(fēng)格和藝術(shù)魅力,生動體現(xiàn)了詩人對生命、自由、民族的思考與吟唱,詩歌意象具有葡萄牙地域風(fēng)情。
該書譯者郎思達,澳門大學(xué)文學(xué)與跨文化研究博士,葡漢翻譯碩士,研究方向為葡萄牙實驗派詩歌,文學(xué)翻譯。譯有多位葡語作家作品,發(fā)表于《詩刊》《世界文學(xué)》《西部》《詩建設(shè)》《中西詩歌》等刊物。
另一位譯者宋弘澤,1999年生于陜西西安,目前為波爾圖大學(xué)在讀博士,專業(yè)方向為文學(xué)、文化和跨藝術(shù)研究。2023年獲得澳門大學(xué)葡萄牙語文學(xué)與文化研究碩士學(xué)位。翻譯作品曾發(fā)表于《西部》文學(xué)雜志。
在該書的《譯序:我的詩歌與我的生命押韻》中,兩位譯者這樣寫道: “阿萊格雷詩歌的目光并不局限于本民族的文化符號,同樣眺望著世界文學(xué)和歷史文化, 特別是像《哈姆雷特》《堂吉訶德》和《奧德賽》這樣的文學(xué)經(jīng)典。在阿萊格雷的詩歌國度, 這些經(jīng)典以象征主義的方式被改寫,緊緊扣住現(xiàn)實,獲得了新的意義。他將葡萄牙和里斯本比作《哈姆雷特》里的丹麥王國和厄耳錫諾城堡,在暗喻中揭露腐朽的社會,呼吁人民為了生存 的權(quán)利奮起反抗;他將自己比作堂吉訶德,擁有他的勇氣和斗志,但不會把長矛刺向風(fēng)車;在被迫遠走安哥拉時,他又化為尤利西斯,身體不斷地遠離祖國,內(nèi)心卻一次次回歸。對于阿萊格雷而言,神話和經(jīng)典文學(xué)具有雙重意義,或者說雙重功能:一方面,與他的其他詩歌一樣, 成為與殖民主義和專制獨裁斗爭的“詩武器”;另一方面,個人化的記憶跨越時代和民族,獲 得了世界性,變得更加可感,可以交流。 毫無疑問,在長達六十年的寫作生涯中,戰(zhàn)爭與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現(xiàn)實這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩歌奠定了厚重的基調(diào),建筑了開闊的格局。不過,如果只用一類詩歌來定義一個詩人,未免太過草率。自20世紀90年代中期開始,更加多元化的主題進入到阿萊格雷的詩作中,既有像《夜的等式》和《烏托邦》這樣對城市的描繪,也有像《瑪麗安娜》和《法朵之源》這樣對文化傳統(tǒng)的回望,亦不乏像《海浪》《食火者》和《詩與狗》這樣的元語言佳作,以及《你的生命》和《泡沫》這樣對哲學(xué)問題的思考。詞語的飛鳥有時記錄旅途,有時觸碰歷史,有時什么也不做,只是落在稿紙上。 毫無疑問,在長達六十年的寫作生涯中,戰(zhàn)爭與和平、自由與反抗、生存與死亡、歷史與現(xiàn)實這些人類共同的話題,為阿萊格雷的詩歌奠定了厚重的基調(diào),建筑了開闊的格局。 ”
記者:錢歡青 編輯:錢歡青 校對:冬平
發(fā)表評論 評論 (4 個評論)