原創(chuàng) 洪濤:“毫無影響力”的中國詩篇,怎么就登上了世界文學(xué)的舞臺(tái)?
張隆溪教授A History of Chinese Literature (2023)之中,李白、杜甫占了整整一章(第7章),而漢朝文學(xué)(國祚4百多年)也僅占一章,這樣懸殊的篇幅似乎反映出張隆溪教授對(duì)李、杜非常重視。

A History of Chinese Literature
另一方面,在世界文學(xué)選集(Anthology of World Literature)中和李、杜并列的寒山子,在張教授A History of Chinese Literature (2023)之中卻連名字都沒有被提及。
我們這里說起“世界文學(xué)”(World Literature),讀者也許會(huì)問:中國文學(xué)史的編纂,關(guān)“世界文學(xué)”什么事?哪些世界文學(xué)選集收錄了寒山子的作品?
事實(shí)是,張隆溪教授近二十年都以中國文學(xué)進(jìn)入“世界文學(xué)”為念,他編寫中國文學(xué)史也注重文學(xué)作品的翻譯,目的是讓西方人更了解中國文學(xué),促使中國文學(xué)在世界文學(xué)中占一席位。不過,張教授認(rèn)為“寒山在中國文學(xué)史上毫無影響力”。
The Norton Anthology of World Literature 第五版和 The Longman Anthology of World Literature第二版都收錄了寒山詩(詳情見于下文)。

The Norton Anthology of World Literature (Fifth Edition)
寒山詩獲納入世界文學(xué)選集既然已是事實(shí),那么,一向以世界文學(xué)為念的張隆溪教授會(huì)認(rèn)為這些Anthologies of World Literature錄入了“毫無影響力”的寒山詩是錯(cuò)誤的?
張教授認(rèn)為寒山詩的文學(xué)地位不高,連將寒山寫進(jìn)中國文學(xué)史都是可笑的。由此類推,外國人編成的世界文學(xué)選集收納入不了文學(xué)史的寒山詩,可能也被判定為不妥當(dāng),或者,這些選集沒有地位?
世界文學(xué)選集收錄的中國作品,必須由中國人來決定?寒山詩入選Anthology of World Literature,對(duì)“中國在國際上的形象”有惡劣的影響嗎?
中國文學(xué)史的書寫問題,和“世界文學(xué)”讀本的編纂問題,有沒有關(guān)系??jī)烧咴谑纠矫?exemplification, 這里特指選錄作品為例),是原則相同的嗎?

《張隆溪:獨(dú)行于經(jīng)典之間》
文學(xué)史書成為形象工程:寒山詩被黜落是因?yàn)楹健芭挪簧咸?hào)”?
張隆溪教授視野中的寒山子是怎樣的?
2024年2月,張教授在香港接受李浩榮先生訪問,張教授說:“我在書里沒有提到寒山,因?yàn)樘瞥髱熭叧,論詩人,寒山是完全排不上?hào)的。美國文化界喜歡寒山,如詩人蓋瑞.施耐德 (Gary Snyder)便對(duì)之吹捧有加。五十年代,施耐德在柏克萊讀書,問老師陳世驤該去研究哪位中國詩人,據(jù)說陳世驤覺得若推薦杜甫、李白,對(duì)施耐德來說未免太深了,就推介寒山給他,果然合他的口味。寒山走紅還有時(shí)代的因素,那時(shí)剛好碰上嬉皮士流行的年代,美國的年輕人喜歡穿著袈裟,扮成洋和尚,讀一點(diǎn)東方的禪詩。但是,我寫中國文學(xué)史,絕不會(huì)按美國人的喜好來決定內(nèi)容!病痴f到底,寒山在中國文學(xué)史上毫無影響力,如果中國人寫文學(xué)史去談寒山,那就未免太可笑了!

《寒山詩注》
這段話,明確將寒山貶得一文不值:“寒山是完全排不上號(hào)的”、“在中國文學(xué)史上毫無影響力”!看來,寫文學(xué)史給外人看,要寫“那些夠經(jīng)典作家和作品”的,而寒山詩不夠資格。
可是,北京大學(xué)教授袁行霈主編的《中國文學(xué)史》卻另有說法,而且和張隆溪教授的看法,截然相反。
袁編本《中國文學(xué)史》有這樣的一句:“寒山……其中表現(xiàn)禪機(jī)禪趣的詩,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。”(袁行霈主編的《中國文學(xué)史》第2冊(cè),頁223。)
那么,張隆溪教授說的“毫無影響力”和袁編本所說的“廣泛而深遠(yuǎn)的影響”,誰對(duì)誰錯(cuò)?

袁行霈主編《中國文學(xué)史》
“如果中國人寫文學(xué)史去談寒山,那就未免太可笑了”
張隆溪教授說:“如果中國人寫文學(xué)史去談寒山,那就未免太可笑了!边@句話中有“如果……”二字,是假設(shè)性的。
不過,張教授其實(shí)不必假設(shè)。事實(shí)是,中國人編寫的文學(xué)書,早就談了寒山詩。民國時(shí)期,就有四大名家的史書談到寒山:1.陳子展。2.胡適。3.鄭振鐸。4.劉大杰。
陳子展談寒山,見于陳子展《唐代文學(xué)史》,國立北大出版部1923年版,頁21-23。此書另有商務(wù)印書館1948年版。
1928 年,胡適在《白話文學(xué)史》中將寒山與王梵志、王績(jī)?nèi)瞬⒘袨樘拼娜话自捲娙,并?duì)寒山生平等做了詳細(xì)的考察,寒山也因此進(jìn)入更多學(xué)者的視野。
在 1932 年出版的《中國文學(xué)史》(北平樸社出版)里,鄭振鐸略提到寒山、豐干、拾得三人名字,說他們?nèi)怂髦?“都是受王梵志的感化”,是“王梵志的嫡裔”。此書首次將少被世人所注意的戲劇、變文、散曲、寶卷、彈詞、平話、民歌等俗文學(xué)題材,引入到文學(xué)史書中。

鄭振鐸 《中國俗文學(xué)史》手稿
1938 年,鄭振鐸在《中國俗文學(xué)史》中認(rèn)可寒山是王梵志的直接繼承人,給予寒山及其詩以極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為他是中國白話文學(xué)的先行者。
劉大杰《中國文學(xué)發(fā)展史》在一九四九年前出版,此書有重印本和修訂本。《中國文學(xué)發(fā)展史》第十四章第二節(jié)提到“寒山子是王梵志詩的繼承人!保ā吨袊膶W(xué)發(fā)展史》上海:古典文學(xué)出版社,1958年,中冊(cè),頁54)。
劉大杰特別指出,寒山詩“采用通俗的語體”;寒山子反對(duì)“詩風(fēng)的講究格律聲病”,和當(dāng)時(shí)的宮廷詩人講反調(diào)。
1949年之后,羅宗強(qiáng)、郝世峰主編《隋唐五代文學(xué)史》(高等教育出版社, 1990年)第六編第五章是“寒山和他的詩”(頁336-351)。此章第二節(jié)“寒山的詩”寫了接近十頁,論析寒山詩的內(nèi)涵和風(fēng)格特征,已經(jīng)不是簡(jiǎn)略處理。
五年后,又有喬象鐘、陳鐵民主編《唐代文學(xué)史・上》(人民文學(xué)出版社版1995年版)。此書的第八章第四節(jié)是“寒山和拾得”(頁177-182),也不是將寒山詩一筆帶過。

喬象鐘、陳鐵民主編《唐代文學(xué)史》
另外,羅時(shí)進(jìn)《唐詩演進(jìn)論》(江蘇古籍出版社2002年版),沒有“文學(xué)史”之名,而“演進(jìn)”實(shí)際上涉及時(shí)序,所以也近似文學(xué)史。此書第六章“寒山及其《寒山子集》”(頁98-137)、第十章“唐代詩人行實(shí)考”(頁197-213)都用可觀的篇幅討論寒山的生平及其《寒山子集》。
以上簡(jiǎn)略的出版史說明了一點(diǎn):無論建國前還是建國后,近百年國人所撰文學(xué)史對(duì)寒山子越來越重視。
這些文學(xué)通史、斷代文學(xué)史的作者(都是中國人)將寒山子寫入史書,他們都鬧了笑話?
寒山詩在世界文學(xué)選集中的收錄情況(舉隅)
其他學(xué)者早已指出:“寒山詩在世界文學(xué)中的地位已經(jīng)確立!保_宗強(qiáng)、郝世峰主編《隋唐五代文學(xué)史》,高等教育出版社1990年版,中卷,頁350)。

羅宗強(qiáng)、郝世峰主編《隋唐五代文學(xué)史》
不過,《隋唐五代文學(xué)史》沒有提供“寒山詩在世界文學(xué)中的地位已經(jīng)確立”的例證,因此,我們必須自行查證。
下面是筆者查證的一部分結(jié)果(目前只限于書證)。
哈佛大學(xué)Martin Puchner主編的The Norton Anthology of World Literature, Fifth Edition, Volume B (2024) 收錄了寒山的作品14篇。
從The Norton Anthology of World Literature書中的細(xì)目我們可以看到:此書所錄寒山詩以華茲生(Burton Watson)的英譯本為主。其次則為Gary Synder 的譯本。

Martin Puchner主編的The Norton Anthology of World Literature
Burton Watson 出版過英譯本Cold Mountain Poem。1962年Watson據(jù)日本入矢義高(1910-1998)校注本選譯了寒山詩124首,由紐約叢林出版社出版(New York Grove Press)。
英國學(xué)者韋利(Arthur Waley)的寒山詩英譯其實(shí)比Gary Snyder 和 Burton Watson更早面世。1954年,Waley翻譯27首寒山詩,在美國Encounter 雜志上發(fā)表。
以上三人之外,赤松(Red Pine)、韓祿伯(Robert G. Henricks)以及羅吉偉(Paul Rouzer)也都出版過寒山詩的英譯集。

The Norton Anthology of World Literature收錄寒山詩篇
據(jù)說,1995年的Norton Anthology of World Literature首次包含了非西方的作品,而在這之前純是西方文學(xué)選集。
另一部世界文學(xué)選集由David Damrosch等人主編,就是:The Longman Anthology of World Literature, SECOND EDITION(2008年)。此書的Medieval China部分也收錄了Han-shan和相關(guān)作品十多篇(見下文)。此書之中,寒山位列陶潛之后、王維之前。

The Longman Anthology of World Literature. Volume B, 2nd edition
The Longman Anthology of World Literature第二版收錄寒山詩11首,并收錄了閭丘胤《寒山詩集序言》(Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan)。
寒山詩沒有被編入POETRY OF THE TANG DYNASTY, 可能是因?yàn)楹降纳淠瓴蝗菀状_定,例如,編者難以決定該將寒山編在李白之前,還是編在在李白之后。無論如何,編者這樣處理:HAN SHAN (c. 600-800)。以下是The Longman Anthology of World Literature收錄的寒山詩:
1. Men ask the way to Cold Mountain
2. Spring water in the green creek is clear
3. When men see Han-shan
4. I climb the road to Cold Mountain
5. Wonderful, this road to Cold Mountain
6. Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter
7. Men these days search for a way through the clouds
8. Today I sat before the cliff
9. Have I a body or have I none
10. My mind is like the autumn moon
11. Do you have the poems of Han-shan in your house?
前三首,編者選用 Gary Snyder的譯文,后八首用的是Burton Watson的譯文。其中,有不少描繪山林幽居生活的內(nèi)容(如第2首《碧澗泉水清》“碧澗泉水清,寒山月華白。默知神自明,觀空境逾寂!
和第7首《時(shí)人尋云路》:“時(shí)人尋云路,云路杳無蹤。山高多險(xiǎn)峻,澗闊少玲瓏。碧嶂前兼后,白云西復(fù)東。欲知云路處,云路在虛空!),這類作品是異國讀者比較容易理解的。

The Longman Anthology of World Literature(Instructor’s Manual)
在世界文學(xué)中已經(jīng)占有一席位的寒山子詩篇,為什么張教授完全無視?A History of Chinese Literature (2023年)之中“寒山子”這名字,竟無跡可尋。
張教授一方面暢談“世界文學(xué)”(中國文學(xué)作品在世界文學(xué)中有一席位),另一方面對(duì)寒山子入選世界文學(xué)選集的事實(shí)似乎視若無睹,或者,不認(rèn)可?
難道說,Norton Anthology of World Literature和The Longman Anthology of World Literature收錄寒山詩,也是“毫無價(jià)值”的?可笑?
收錄寒山詩的Norton Anthology of World Literature和The Longman Anthology of World Literature選錄寒山詩篇,有造成了不良的影響嗎?損害了中國的文化形象嗎?決定哪些中國作品入選“世界文學(xué)”,須由中國專家來決定?
如果有人認(rèn)定只有中國人才能決定哪些中國作品才能入選成為世界文學(xué)的一部分,那么,誰有權(quán)代表全體國人來做決定?此外,單方面的文化輸出,能不能獲得世界各民族的首肯?單方面的文化輸出,會(huì)不會(huì)被域外國家視為“形象工程”?

The Longman Anthology of World Literature
“中國人的視角”——哪一位中國人的文學(xué)觀在起作用?
上文提及的兩種世界文學(xué)選集,編者全部是外國人,沒有由中國人來擔(dān)任主編。決定哪些中國作品可以進(jìn)入“世界文學(xué)”,須由中國專家來決定?
文學(xué)史書方面,也必須由中國人來書寫才能代表中國人的視角?
從張教授所說“我寫中國文學(xué)史,絕不會(huì)按美國人的喜好來決定內(nèi)容”這句話來看,似乎 A History of Chinese Literature (2023) 代表了“中國人的視角”。
張教授還說:“我最重要的寫作動(dòng)機(jī)……發(fā)出中國人自己的聲音!(2022年10月15日,張隆溪教授在“撰寫文學(xué)史的挑戰(zhàn)”學(xué)術(shù)講談會(huì)的發(fā)言)。
香港出版的《亞洲周刊》2022年49期(22年12月出版)有王可心撰寫的一篇文章,其中提到“ (A History of Chinese Literature) 彌補(bǔ)當(dāng)前英文世界的中國文學(xué)史欠缺中國人視角的遺憾。”看來,讀者如王可心也認(rèn)為A History of Chinese Literature 展示了“中國人視角”。
史家有權(quán)按照自己的文學(xué)口味來決定寒山詩“入不入流”、入不入史(史書若由私人撰寫,則私人實(shí)有其言論自由、個(gè)人立場(chǎng),然而私人之見未必反映群體的看法)。

崔小敬《寒山:一種文化現(xiàn)象的探尋》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2010年版。
但是,這個(gè)問題放大一點(diǎn)來看,歷史編纂的大原則問題就浮現(xiàn)出來:中國文學(xué)史上有各種各類的作者,如果編寫文學(xué)史只顧書寫(呈現(xiàn))“正統(tǒng)的”作家的“經(jīng)典”,同時(shí)完全無視“次要的”或“邊緣的”作者,那么,寫成的史書實(shí)際上沒有以“完整”為念,自然是離historical objectivity甚遠(yuǎn)。
換言之,這種歷史編纂法沒有采用descriptive approach(描述取向)。
在歷史編纂學(xué)(historiography)中,描述取向是一種以客觀呈現(xiàn)歷史事實(shí)為核心的路徑,主張“讓史料說話”,避免顯性的意識(shí)形態(tài)或者史家主導(dǎo)式的敘述(盡管如何“完全中立”這史學(xué)理想不易做到,參看Elizabeth Ann Danto, Historical Research. 2009)。
歷史學(xué)中的規(guī)范書寫(prescriptive writing)令史家有機(jī)會(huì)推衍己見,認(rèn)為他們自身的私見比他們正在書寫的對(duì)象更為重要,結(jié)果可能是失去了學(xué)者的謙卑(理查德·J·埃文斯《捍衛(wèi)歷史》,廣西師范大學(xué)出版社2009年版,第七章“知識(shí)和權(quán)力”)。 撰史之人若以我為尊,就有滑向壓制“另類”之虞。

理查德・埃文斯《捍衛(wèi)歷史》,廣西師范大學(xué)出版社2009年版。
專挑典雅的、經(jīng)典化的作家作品來“入史”,將大量“不夠經(jīng)典”的作品完全擯棄于史書之外,是說不上“中立”和“完整”的。
換言之,“中國人的視角”如果導(dǎo)向規(guī)范書寫(prescriptive writing),旨在向外“輸出”(imposing, 而不是外人來主動(dòng)吸收),那么,文學(xué)只是一種工具。
權(quán)力如何塑造歷史記憶(如誰在書寫?誰被消音?)
戴燕教授寫過一本學(xué)術(shù)專書:《文學(xué)史的權(quán)力》。
筆者對(duì)“史家的權(quán)力”更感興趣。文學(xué)史家有一種權(quán)力,決定了史書的讀者看到什么、看不到什么(指作家和作品)。這種權(quán)力,有沒有制衡?
張教授說“我最重要的寫作動(dòng)機(jī)……發(fā)出中國人自己的聲音”。然而,事物有兩面性, 采用prescriptive approach來編寫史書,有什么后果?
規(guī)范進(jìn)路以某種既定的標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)為指導(dǎo),對(duì)歷史進(jìn)行有選擇性的記錄、解釋和評(píng)價(jià)。這種方法的本質(zhì),不是客觀的史實(shí)呈現(xiàn)。
這里討論的重點(diǎn)是“價(jià)值觀”“價(jià)值判斷”的問題。

《寒山子詩集》
張教授本人對(duì)唐代的寒山詩沒有好感,認(rèn)定寒山的文學(xué)地位低(“因?yàn)樘瞥髱熭叧觯撛娙,寒山是完全排不上?hào)的”)、價(jià)值有限,于是,在他撰寫文學(xué)史書中對(duì)寒山只字不提,在訪問中則是聲稱寒山詩“毫無影響力”﹔在對(duì)待明清女性作家等方面,也有采用prescriptive approach(規(guī)范進(jìn)路)之嫌。
筆者也曾指出,中國婦女文學(xué)作品汗牛充棟(明、清兩朝尤其多),而A History of Chinese Literature (2023年)寫了三千年文學(xué)史卻只提及寥寥幾篇女性作品,明、清兩朝的許多女性作品似乎也因?yàn)椤皟r(jià)值有限”而被棄而不顧?
實(shí)際情況是近年不少學(xué)者重視明清女性文學(xué)。
史書反映出嚴(yán)重的“男女失衡”,令人生起“男性中心主義”之疑(參看:洪濤《發(fā)現(xiàn)了“歐洲中心主義”,沒有發(fā)現(xiàn)“男性中心主義”?(讀張隆溪教授的英文版中國文學(xué)史・四十一)》,載騰訊網(wǎng)“中國小說研究”2025年4月29日)。
再如,唐朝有近三百年的國祚,是不是都沒有出過女詩人?不是沒有,而是A History of Chinese Literature (2023年)不談唐朝女詩人。
如果歷史敘述全憑prescriptive approach(規(guī)范進(jìn)路)來實(shí)行,那么,歷史完整性在史學(xué)中又有何立足之地?舍棄歷史完整性的史書,宜稱為簡(jiǎn)史。

《傳統(tǒng)內(nèi)外:清代閨秀詩詞研究》
寒山詩的影響力
與寒山相關(guān)的史料未必很“顯眼”(沒有在文化史上造成“轟動(dòng)效應(yīng)”),因此,史料不是每個(gè)學(xué)者都注意到,但史料之存在不以literary taste之不同而轉(zhuǎn)移。
宋代推尊寒山詩者有:楊杰、張景修、王安石、蘇東坡、楊時(shí)、黃庭堅(jiān)、晁補(bǔ)之、許景衡、葉夢(mèng)得、呂本中、曾幾、曹勛、胡仔、王十朋、洪邁、陸游、范成大、朱熹、周必大、樓鑰、戴復(fù)古、薛師石、陳耆卿、洪適、王邁、劉克莊、王應(yīng)麟等數(shù)十人(徐永恩編著《天臺(tái)山和合文化》,中國文史出版社2015年版)。
王安石撰有《擬寒山拾得》二十首,見于王安石著;李壁箋注,高克勤點(diǎn)!锻跚G文公詩集箋注》,上海古籍出版社2010年版,卷四,頁86-96(參看洪濤《明妃,是失聲的 (voiceless)小姑娘?——談文學(xué)史上的“主見”“新見”(讀張隆溪教授的英文版中國文學(xué)史・二十八)》,載“古代小說網(wǎng)”2024年11月2日)。

Wang Anshi and Song Poetic Culture (2021)
楊曉山教授所撰專書Wang Anshi and Song Poetic Culture (2021年) 對(duì)這《擬寒山拾得》二十首有詳細(xì)討論,書中第四章是 From Cold Mountain to Bell Mountain: An Excursion into Poetic Buddhism(從寒山到鐘山:佛理與詩法的簡(jiǎn)短巡禮)。
《蘇軾詩集》卷二十三有蘇軾《次韻定慧欽長(zhǎng)老見寄》八首,詩前有小序:“蘇州定慧長(zhǎng)老守欽,使其徒卓契順來惠州,問予安否,且寄《擬寒山十頌》。語有璨、忍之通,而詩無島、可之寒,吾甚嘉之,為和八首。 ”(《全宋詩》第14 卷)
另外,江西詩派的中堅(jiān)人物黃庭堅(jiān)有詩:“前身寒山子,后身黃魯直。頗遭俗人惱,思欲入石壁。”(《山谷別集》卷二。參看葉珠紅《寒山詩集論叢》,秀威資訊科技股份有限公司2006年版,頁186。)

葉珠紅《寒山詩集論叢》,秀威出版2006年版。
黃庭堅(jiān)詩中的“黃魯直”就是黃庭堅(jiān)本人。他意欲效寒山子“入石壁”修行。這難道不是受到寒山子的影響?
南宋的陸游,有《擬寒山詩》,他在詩中寫道:“掩關(guān)未必渾無事,擬遍寒山百首詩”(《劍南詩稿》卷二十四)。此外,《劍南詩稿》卷四十三又有《醉中題民家壁》:
壯歲羈游厭故棲,暮年卻愛草堂低。
交情最向貧中見,世事常于醉后齊。
松吹颼颼涼短發(fā),芒鞋策策響新泥。
吾詩戲用寒山例,小市人家到處題。
說到擬寒山詩、和寒山詩,葉珠紅《〈寒山詩集〉之流傳與影響》(花木蘭文化出版社,2015年)第六章是“寒山、拾得詩之影響”,其中有一節(jié)專談“擬、和寒山詩的風(fēng)潮”。有興趣的讀者,可以參考葉珠紅這一節(jié)的討論。

推動(dòng)中國文學(xué)走出國門的“熊貓叢書”中有《寒山詩選》(1995年)
“通俗的社會(huì)文學(xué)”沒有價(jià)值?價(jià)值低下?
在特定的歷史環(huán)境中,文學(xué)領(lǐng)域的“典雅”、舊經(jīng)典也可能被唾棄,例如,1917年胡適在《新青年》2卷5號(hào)上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》倡導(dǎo)文學(xué)革命,提倡白話,反對(duì)文言。
陳獨(dú)秀在《新青年》2卷6號(hào)上發(fā)表《文學(xué)革命論》,主張“推倒......貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué)”;“推倒陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實(shí)文學(xué)”;“推倒迂晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會(huì)文學(xué)”(1917年2月1日)。文學(xué)革命改變了傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,確立了白話文學(xué)、平民文學(xué)的新的文學(xué)觀。
寒山詩有很大一部分是寫得比較通俗的(指用語方面)。相比起王維、李白、杜甫那些曾經(jīng)在朝廷當(dāng)過官的文人,寒山子是平民。
偏偏寒山詩(平民的、通俗的)頗得宋代文人如王安石、蘇東坡、陸游的賞識(shí)。那么,會(huì)有人說王安石、蘇東坡、陸游欣賞寒山詩、談寒山詩,都是可笑的?
美國有些詩人能欣賞寒山詩,欣賞寒山詩也不見得有什么可笑之處(參看鐘玲《美國詩與中國夢(mèng):美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版)。

《美國詩與中國夢(mèng):美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式》
張教授津津樂道的中國詩學(xué)是怎樣的?
張教授對(duì)中國詩學(xué)的認(rèn)識(shí)是:“中國詩文形式都很精簡(jiǎn),講究煉字,強(qiáng)調(diào)意在言外,言盡而意無窮,這就成為中國詩學(xué)的特點(diǎn)。”(《比較文學(xué)研究入門》復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年,頁59)。這觀點(diǎn),張教授在許多場(chǎng)合(訪問、講座)都談過。不過,“都很精簡(jiǎn)”的“都”字,語義過寬,有待商榷。
寒山詩多用俗語,被視為“白話詩”,其總體語言特征與精煉、含蓄有一段距離。也許,多用俗語的寒山詩和張教授首肯的“中國詩學(xué)”不合拍,所以見棄?真相如何,我們不清楚,也不宜做過多的推測(cè)。

劉躍進(jìn)主編《簡(jiǎn)明中國文學(xué)史讀本》
《簡(jiǎn)明中國文學(xué)史讀本》的主編劉躍進(jìn)教授說:“到目前為止的文學(xué)史,更多地反映的是精英階層的文學(xué)創(chuàng)作情況。事實(shí)上,歷史上的任何一個(gè)社會(huì),都是由不同層次組成的。什么是階層?其實(shí)就是人在社會(huì)中的不同地位。不同階層自有不同的文化需求,因而也就有不同的文學(xué)形態(tài)!硐氲奈膶W(xué)史,也應(yīng)反映不同階層的生活!保▌④S進(jìn)主編《簡(jiǎn)明中國文學(xué)史讀本》中國社會(huì)科學(xué)出版社,2019年)。
寒山、拾得,不屬于精英階層。
這里,筆者不是主張要找某階層來取代“精英階層的文學(xué)”,筆者是想提醒:偏頗的歷史敘述有它的不足之處(inadequacy)。

《寒山詩集》(日本宮內(nèi)廳書陵部藏本,或?yàn)閲逅卤救,刊于南?
文化差異與中西不平等
張隆溪教授強(qiáng)調(diào)中西方文化有同的一面,呼吁世人要多注視中西文化之同。令人感到不解的是:西方人能接受的寒山子詩,張隆溪教授卻認(rèn)為地位低下,中國人寫文學(xué)史如果也去寫寒山就是笑話。
張隆溪教授說:“中西比較文學(xué)絕不能僅僅把西方的理論和批評(píng)方法簡(jiǎn)單應(yīng)用到東方的文本上!保◤埪∠侗容^文學(xué)研究入門》,復(fù)旦大學(xué)出版社2009年版,頁30)。這道理很好懂,因?yàn)槟菢印疤子谩保陀小拔鞣街行闹髁x”之嫌。
在同書稍后,張教授說得更細(xì)致:“只要西方提供各種理論,而東方只提供用西方理論來分析和評(píng)判的文本,只要東西方比較只是機(jī)械應(yīng)用西方理論來做研究,把各種各樣西方的理論、概念和方法一個(gè)接一個(gè)用來分析中國文學(xué)的文本,那種不平等的關(guān)系問題就會(huì)一直存在。 ”(頁52)

許倬云《我者與他者:中國歷史上的內(nèi)外分際》,三聯(lián)書店2015年版。
張教授指出,將西方理論拿來做簡(jiǎn)單機(jī)械的套用,是西方對(duì)東方新的殖民?傊,張教授對(duì)于中西“不平衡”,是耿耿于懷的,所以,他說“東海西海,心理攸同”之馀,有時(shí)候也講中國(例如中國詩學(xué))不同于西海。
在寒山詩的接受問題上,“對(duì)立論”重現(xiàn)?
反對(duì)“西方中心論”之外,張教授也反對(duì)“非我神話”、“對(duì)立”。
在美國(1984年),張教授批評(píng)德里達(dá)(Jacques Derrida)把東西方的語言文化完全對(duì)立起來,過度強(qiáng)調(diào)了其間的差異。張教授的文章刊于1985年3月《批評(píng)研究》(Critical Inquiry. Vol. 11, No. 3, pp. 385-398),文章內(nèi)容后來成為張教授第一本英文學(xué)術(shù)著作The Tao & the Logos的基礎(chǔ)。
在香港任教時(shí), 張教授又批評(píng)法國漢學(xué)家于連(François Jullien)在《二十一世紀(jì)》(見1999年4月號(hào))發(fā)表的文章《新世紀(jì)對(duì)中國文化的挑戰(zhàn)》,寫了《漢學(xué)與中西文化的對(duì)立》一文,對(duì)“(于連的)中西文化對(duì)立的觀念”表達(dá)了質(zhì)疑略作評(píng)論(見1999年6月號(hào))。
其后,張教授一直主張,研究中西文化,不應(yīng)該過度強(qiáng)調(diào)異,反復(fù)抨擊把中國視為西方對(duì)立面(the opposite)的做法(Zhang Longxi, Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China. Stanford University Press, 1998)。

Zhang Longxi, Mighty Opposites (1998)
不過,寒山詩已獲納入世界文學(xué)選集這案例,不是套用西方理論,而是中國的詩篇在西方出版的選集中占一席,同時(shí),西方人能賞識(shí)寒山詩,也不涉及“對(duì)立觀”,因此,如果有人不同意 (寒山詩進(jìn)入世界文學(xué)),想必有其理由吧?是不是要強(qiáng)調(diào)“中西方審美標(biāo)準(zhǔn)”有重大差異?還是說,中西方的文化貌同而心異?——“唐人”眼中,寒山詩是“排不上號(hào)”的;而美國人卻青睞寒山詩,由此可見:中國人的審美觀和美國人的審美觀,就是有所不同。
原則上,張教授再三呼吁世人研究中西文化要重視中西之同。但是,寒山子的接受(reception)上,為什么會(huì)是個(gè)例外?為什么西方學(xué)者似乎更看重寒山詩?
此時(shí)強(qiáng)調(diào)“異中有同”,彼時(shí)則大談“貌同心異”,這是“比較文學(xué)”的本色?

《寒山詩:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)》(修訂版)
總 結(jié)
本文題目上(寒山)“毫無影響力”是張隆溪教授的觀點(diǎn);寒山詩“登上世界文學(xué)的舞臺(tái)”卻是事實(shí),喻指寒山詩獲納入《世界文學(xué)選集》之中。
因此,我們面對(duì)這樣的現(xiàn)狀:2025年,《世界文學(xué)選集》錄有寒山詩,而張隆溪教授所撰A History of Chinese Literature 連“寒山子”的名字都沒有。
張教授撰寫的文學(xué)史書不談寒山子,是因?yàn)閺埥淌谡J(rèn)定“寒山在中國文學(xué)史上毫無影響力”。(濤按:“毫無影響力”這說法,與事實(shí)不符)。
一些文學(xué)史著作在論述唐代詩歌時(shí),可能會(huì)重點(diǎn)介紹李白、杜甫、王維等主流詩人,忽略寒山子這樣不太被正統(tǒng)文學(xué)重視的詩人。史家有“話語權(quán)”和自己的價(jià)值觀,因此,就算史家刻意不談寒山詩,讀者也能夠理解。

黃敬家《寒山詩在宋元禪林的傳播研究》,臺(tái)灣學(xué)生書局2016年版。
但是,也有一些注重文學(xué)多樣性和民間文學(xué)的文學(xué)史,會(huì)注意到寒山詩,并將寒山子作為獨(dú)特的詩人進(jìn)行評(píng)介,進(jìn)而肯定他在白話詩創(chuàng)作方面的貢獻(xiàn)以及對(duì)后世的影響(胡適、鄭振鐸、劉大杰所撰通史都談及寒山子,后來出版的一些《唐代文學(xué)史》也有寒山子的一席位)。
世界文學(xué)選集錄入寒山詩,反映域外編者注意到寒山詩的流通的事實(shí)和價(jià)值。
張隆溪教授聲稱:“(《劍橋中文學(xué)史》)在外國讀者完全不了解中國文學(xué)的情況下,還大談特談中國古代的出版市場(chǎng)、書籍的印刷等,那就是不恰當(dāng)了。”(張教授在接受李浩榮訪問的言論)。所謂“完全不了解中國文學(xué)”,顯然不確,因?yàn)楹皆娫缇土魍ㄓ?0世紀(jì)50―60年代的美國。
紙面上的歷史(史書所載)難免有一定程度的“簡(jiǎn)化”,而簡(jiǎn)化取決于史家的“價(jià)值判斷”: 被史家認(rèn)定為沒有價(jià)值的事物,就不獲編寫入史書。

入矢義高《寒山》,巖波書店1958年版。
寒山詩有價(jià)值嗎?寒山詩流通于域外,這是事實(shí)。然而,作品的流通本身并不能區(qū)分流通作品之高下優(yōu)劣。
不過,作品價(jià)值之有無,也要看接受者(receptors)的能力,例如:對(duì)牛演奏《廣陵散》《二泉映月》等樂章,可能對(duì)那牛毫無影響。
上文已經(jīng)指出,宋朝王安石、蘇軾、黃庭堅(jiān)、陸游等人都能發(fā)現(xiàn)寒山詩的價(jià)值。這里不妨再補(bǔ)一例:《四部叢刊》影高麗本《寒山子詩集》后的誰月軒人跋語謂:“(寒山、拾得、豐干)三圣人風(fēng)采,正如清風(fēng)明月之共一天,雖片言半句,照人耳目,銷鄙吝,鑠昏蒙,頓獲清涼于熱惱之中,可謂救世醫(yī)王,最上靈丹也。”(葉珠紅編《寒山資料類編》,秀威資訊科技股份有限公司2005 年版,頁18。) 誰月軒人顯然讀寒山詩而有所得。

《寒山資料類編》,秀威資訊科技股份有限公司2005年版。
“救世醫(yī)王,最上靈丹”是價(jià)值判斷!搬t(yī)王”和“靈丹”都是很高的評(píng)價(jià)。
不過,有些讀者(例如“長(zhǎng)安名利客”)接收不到這類價(jià)值。也許用佛家語來說,那些讀者因“機(jī)緣未到”,尚未發(fā)現(xiàn)寒山詩的價(jià)值。
文評(píng)鉅著《文心雕龍》的《知音》篇指出:“篇章雜沓,質(zhì)文交加,知多偏好,人莫圓該?犊吣媛暥鴵艄(jié),蘊(yùn)藉者見密而高蹈,浮慧者觀綺而躍心,愛奇者聞詭而驚聽。會(huì)己則嗟諷,異我則沮棄!(詹锳《文心雕龍義證》上海古籍,1989年,頁1847)。
按劉勰此“知音說”來推論,寒山詩寫得比較淺白,所以,不合“蘊(yùn)藉者”的胃口。

張石《寒山與日本文化》,上海交通大學(xué)出版社2011年版。
附記一:全稱判斷與文學(xué)史實(shí)之間的矛盾
張隆溪教授對(duì)中國詩學(xué)的認(rèn)識(shí)是:“中國詩文形式都很精簡(jiǎn),講究煉字,強(qiáng)調(diào)意在言外,言盡而意無窮,這就成為中國詩學(xué)的特點(diǎn)!保◤埪∠侗容^文學(xué)研究入門》頁59)。
“都很精簡(jiǎn)”的“都”字,值得商榷,因?yàn)檫@樣的全稱判斷與文學(xué)史實(shí)之間有矛盾,例如,漢大賦中許多作品就不見得形式“很精簡(jiǎn)”。
漢大賦的核心特征是“鋪陳敘事、體物寫志”,恰恰與“精簡(jiǎn)”形成鮮明對(duì)比,例如班固《兩都賦》、張衡《二京賦》大量使用生僻字詞與對(duì)偶句式,追求文辭的華麗與氣勢(shì)的壯闊,語言風(fēng)格以繁復(fù)為美,而非精簡(jiǎn)。

司馬相如的賦作
司馬相如《子虛賦》《上林賦》更是篇幅宏大,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。
似乎可以這樣推斷:張隆溪教授發(fā)表“中國詩文形式都很精簡(jiǎn)”言論時(shí)沒考慮到漢大賦?
附記二:“熊貓叢書”之中有寒山詩選, 這說明了什么?
“熊貓叢書”有Peter Stambker,Encounters with Cold Mountain – Poems by Han Shan(中國文學(xué)出版社 / Chinese Literature Press, 1995)。
“熊貓叢書”由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局于1981年發(fā)起,旨在通過系統(tǒng)翻譯中國古今文學(xué)經(jīng)典,構(gòu)建海外讀者對(duì)中國文化的認(rèn)知。
后來, 中國文學(xué)出版社被撤消。2005年,外文出版社繼承了“熊貓叢書”的招牌,接手出版有關(guān)圖書。
研究“熊貓叢書”的著作有耿強(qiáng)《中國文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播——熊貓叢書英譯中國文學(xué)研究》,南開大學(xué)出版社2019年版。

《中國文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播——“熊貓叢書"英譯中國文學(xué)研究》
寒山詩也許在中國詩學(xué)上不夠“正統(tǒng)”,但是寒山詩改變了寫詩的套路。
杜甫的律詩,藝術(shù)成就很高,成為后世的典范,可是,哪位翻譯家能將杜詩格律(藝術(shù)特色)用英語呈現(xiàn)出來?這是個(gè)難題。(參看洪濤《被質(zhì)疑的宇文所安、被去律的老杜 (讀張隆溪教授的英文版中國文學(xué)史・四十三)》,載騰訊網(wǎng)“古代小說研究”2025年5月23 日)
附記三:批判性思維:是觀點(diǎn) (opinion), 還是事實(shí)(facts)?
編寫中國文學(xué)史,可以依據(jù)史家的認(rèn)知和觀點(diǎn)詳細(xì)書寫史家自己選定的“經(jīng)典作家”(例如:杜甫、李清照、馬致遠(yuǎn))。
世界文學(xué)選集的編者顯然很看重作品的流通情況,例如寒山詩在美國比杜甫詩、李清照詞更流通。寒山詩自然受到世界文學(xué)選家的重視。
白居易在日本的接受(reception)也值得注意。日本學(xué)者普遍認(rèn)為,白居易對(duì)日本文學(xué)的影響遠(yuǎn)超李白、杜甫。

《寒山子詩集》線裝版
北京大學(xué)嚴(yán)紹璗教授指出:“自中古以來,白居易文學(xué)在當(dāng)時(shí)日本社會(huì)廣泛流布。日本各階層對(duì)白居易文學(xué)的喜愛、崇拜,仍至陷入狂熱,往往超乎我們的想象!保▏(yán)紹璗《中日古代文學(xué)交流史稿》福建教育出版社,2016年,頁171)。
嚴(yán)教授又說:“在中國古代文學(xué)史上,恐怕沒有哪一位作家,有像白居易那樣對(duì)日本中古時(shí)代的文學(xué)產(chǎn)生過如此重大的影響;也沒有像白居易那樣,如此深入地打動(dòng)了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的心靈!(《北京大學(xué)學(xué)報(bào)・哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》,1984年2期,頁85)。
嚴(yán)紹璗教授所言,尊重白氏作品在日本大受歡迎的事實(shí)(目前在中土杜甫的文學(xué)地位不低于白居易)。

嚴(yán)紹璗《中日古代文學(xué)交流史稿》,福建教育出版社2016年版。
嚴(yán)紹璗《中日古代文學(xué)交流史稿》第五章是“白居易文學(xué)在日本中古韻文史上的地位與意義 ”,讀者不妨參看。(早稻田大學(xué)河野貴美子教授引發(fā)筆者對(duì)“白氏在日本”的注意。謹(jǐn)此致謝。)
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (2 個(gè)評(píng)論)