《論語(yǔ)》:篇子罕(23)
【注釋】
秀:稻、麥等莊稼吐穗揚(yáng)花叫秀。
【譯文】
孔子說:“莊稼出了苗而不能吐穗揚(yáng)花的情況是有的;吐穗揚(yáng)花而不結(jié)果實(shí)的情況也有!
《論語(yǔ)》:篇子罕(23)
子曰:“后生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已。”
【譯文】
孔子說:“年輕人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?如果到了四五十歲時(shí)還默默無聞,那他就沒有什么可以敬畏的了!
《論語(yǔ)》:篇子罕(24)
子曰:“法語(yǔ)之言,能無從乎?改之為貴。巽與之言,能無說乎?繹之為貴。說而不繹,從而不改,吾末如之何也已矣!
【注釋】
法語(yǔ)之言:法,指禮儀規(guī)則。這里指以禮法規(guī)則正言規(guī)勸。
巽與之言:巽,恭順,謙遜。與,稱許,贊許。這里指恭順贊許的話。
說:音yuè,同“悅”。
繹:原義為“抽絲”,這里指推究,追求,分析,鑒別。
末:沒有。
【譯文】
孔子說:“符合禮法的正言規(guī)勸,誰能不聽從呢?但(只有按它來)改正自己的錯(cuò)誤才是可貴的。恭順贊許的話,誰能聽了不高興呢?但只有認(rèn)真推究它(的真?zhèn)问欠牵,才是可貴的。只是高興而不去分析,只是表示聽從而不改正錯(cuò)誤,(對(duì)這樣的人)我拿他實(shí)在是沒有辦法了!
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (5 個(gè)評(píng)論)