亚洲精品久久久久久婷婷,在线观看a级片,亚洲人成网站色www,夜夜爽77777妓女免费看,影音先锋啪啪av资源网站

登錄站點(diǎn)

用戶名

密碼

[詩(shī)詞歌賦] 美國(guó)詩(shī)人翻譯李白情詩(shī),被編入課本,中國(guó)學(xué)生看到原版后坐不住了

4 已有 805 次閱讀   2021-09-06 10:37
美國(guó)詩(shī)人翻譯李白情詩(shī),被編入課本,中國(guó)學(xué)生看到原版后坐不住了 

翻譯工作從來(lái)講究一個(gè)“信達(dá)雅”,所謂信,就是翻譯的意思要足夠準(zhǔn)確;所謂達(dá),就是要能夠?qū)e國(guó)文學(xué)完美轉(zhuǎn)譯成本國(guó)的文字,使其表達(dá)通順明白;所謂雅,則是在信和達(dá)的基礎(chǔ)之上,更做到簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅,意境深遠(yuǎn),回味無(wú)窮。

但說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)難。尤其對(duì)于中英詩(shī)歌翻譯上,更是難上加難。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間有著很大的差別。英語(yǔ)是一種表音文字,每個(gè)字母僅僅只作為音韻的表達(dá),只有通過(guò)組合成為單詞,才能夠表達(dá)一個(gè)比較具體的意思。

而漢語(yǔ)卻是一種意音文字,每個(gè)漢字不僅具有自己的讀音,還蘊(yùn)含著極其復(fù)雜的意義,這就使得中文比起英文要復(fù)雜很多。因此,當(dāng)英文等表音語(yǔ)言的詩(shī)歌譯成中文時(shí),通常不會(huì)很吃力。但中文古詩(shī)當(dāng)中有押韻、平仄、拗救等等講究,當(dāng)中國(guó)古詩(shī)翻譯成為英文之時(shí),就會(huì)非常艱難了。

比如,匈牙利詩(shī)人的《自由與愛(ài)情》就是一個(gè)很好的例子,其原文是:

Szabadság, Szerelem!/E kett? kell nekem/Szerelmemért föláldozom/Az életet,/Szabadságért föláldozom/Szerelmemet.

直譯成中文,就是:

自由,愛(ài)情!/我一生所求唯此二者/為了愛(ài)情,我甘愿付出生命/而為了自由,我又將放棄愛(ài)情!

1929年時(shí),我國(guó)著名世人殷夫就以高超的水平將其翻譯成為了中文版,成為了人們耳熟能詳?shù)亩淘?shī):

生命誠(chéng)可貴/愛(ài)情價(jià)更高/若為自由故/二者皆可拋

而當(dāng)中文詩(shī)歌譯成英語(yǔ)等西方語(yǔ)言版本之時(shí),就顯得十分艱難。比如李白的短詩(shī)《靜夜思》的前兩句——

床前明月光,疑是地上霜

,學(xué)者趙甄的英譯版,就是“

Moonlight before my bed/Could it be frost instead?

”,讀起來(lái)已經(jīng)就相差很大了。

但是知難而上是很多學(xué)者、高人都窮盡一生來(lái)追求的,因此即使十分困難,依然還是有很多大拿都在這個(gè)領(lǐng)域上不不斷努力。

而美國(guó)著名詩(shī)人埃茲拉·龐德就是其中之一。

龐德出生于1885年的美國(guó)愛(ài)達(dá)荷州,小時(shí)候就很喜歡讀詩(shī)寫詩(shī),在1908年時(shí)就出版了自己的第一本詩(shī)集《燈火熄滅之時(shí)》,次年其詩(shī)集《人物》又再次出版,從此名揚(yáng)美國(guó),成為了一名頗有名氣的青年詩(shī)人。

后來(lái)他又去到了巴黎、倫敦等等城市,跟各地藝術(shù)家接觸交流,進(jìn)一步加深了他對(duì)詩(shī)歌、對(duì)藝術(shù)的理解,后來(lái)還拜著名詩(shī)人葉芝為師,兩人由此成為好友,互相影響著對(duì)方的詩(shī)歌創(chuàng)作。他不僅是一個(gè)相當(dāng)優(yōu)秀的詩(shī)人,而且在培養(yǎng)和提拔人才之上也做出了很大的貢獻(xiàn)。

他在巴黎時(shí),遇到了當(dāng)時(shí)還名不見(jiàn)經(jīng)傳的海明威。跟海明威交談過(guò)后,龐德發(fā)現(xiàn)海明威是一個(gè)極有才華的人,便開(kāi)始不斷幫助海明威,海明威第一本書(shū),就是在龐德的幫助之下才得以出版,讓海明威從此具有了頗高的名氣,成為美國(guó)著名的作家。

作為意象派詩(shī)人的代表,胸懷浪漫主義的詩(shī)人,龐德對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌十分感興趣,尤其喜歡“詩(shī)仙”李白的詩(shī)歌。李白的一首詩(shī)還被龐德翻譯成為了英文,并且被收錄進(jìn)了美國(guó)的文學(xué)教材之中,這首詩(shī)的名字叫做《長(zhǎng)干行》,讓我們對(duì)比一下看看吧:

《長(zhǎng)干行》中文版節(jié)選:

妾發(fā)初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。 同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜。

《長(zhǎng)干行》龐德翻譯英文版節(jié)選:

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chōkan:

Two small people, without dislike or suspicion.

這么看上去,跟李白原版念起來(lái)朗朗上口,讀起來(lái)意境悠遠(yuǎn),想起來(lái)栩栩如生比起來(lái),即使是龐德這樣的人物翻譯而成的英文版,但讀起來(lái)還是差了些意思,當(dāng)時(shí)在美國(guó)留學(xué)的中國(guó)學(xué)生,看到這個(gè)譯文的時(shí)候都多有失望,不過(guò)也算是在意料之中。不過(guò)這是在我們的視角上所說(shuō)的,事實(shí)上,在英譯版的中文詩(shī)歌中,龐德翻譯的這首《長(zhǎng)干行》已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了。如果是你來(lái)翻譯《長(zhǎng)干行》,又會(huì)翻譯成什么樣呢?

分享 舉報(bào)